От переводчиков:
Кукирó Морёку стажировался в Гуманитарном лицее, обучая лицеистов немецкому через японский. Работа была хлопотная, и Кукиро нет-нет да и отправлялся в отпуск – то к себе в Саппоро, то к родственникам в Сан-Франциско. Будучи на каникулах, он и набрел на удивительный раритет – листок со стихотворением самого Дэшилла Хэммета. Зная Хэммета как мастера прозы, Кукиро не поверил глазам своим, а потому почти машинально перевел Хэммета сначала на японский, потом с японского на немецкий. С немецкого на русский переводили вдвоем Кукиро и Дж.Кукумбер. По ходу всех трансформаций текст пропитался наслоениями кёгэн, ранненемецкой баллады и позднесоветского шансона. Уцелел в первозданности лишь образ сарапульского пива, которое Хэммету живописно нахваливал его друг Арсений Варежкин. Насколько вкус того, дореволюционного изделия отличен от нынешнего сарапульского, не нам судить: не пьём-с. Оставим эту проблему на совести автора бессмертного «Мальтийского сокола».
Хэмметт Дэшилл
Сарапульское утопическое пиво
Фраер к бару выпить пиво
На «тоёте» подкатил,
А за ним в машине «нива»
Киллер опытный следил.
«Ах, и я был фраер юный,
на «тоётах» разъезжал
И сарапульское пиво
Пуще прочих уважал!»
Фраер пивом угостился,
Вкусно губы облизал
И под рыбку, и под рюмку
Еще пива заказал.
А у киллера работа –
Ствол уж надо расчехлить
И глушитель офигенный
На газетке разложить.
Пиво пенится, играет,
Растекается, бодрит.
Глаз у фраера сверкает,
Кровь у киллера кипит.
Всяк проспится и проснется:
Завтра как бы выходной.
Только киллер не вернется,
Захлебнувшийся слюной.